第一章CHAPTERI CHILDHOOD 81 81-84  陳志忠 20200519

Campbell Naismith Moody was born at Benvue, Bothwell, in Lanarkshire, on the eve of St. Martin, November 10, in the year 1865. He was the second son of Robert Moody, Writer, of Moody, McClure and Hannay, a well-known firm of solicitors in Glasgow. His mother was Mary Ewing Naismith, a member of an old Hamilton family. Campbell had two older sisters, Maggie and Mary, and two brothers, one older and one younger than himself, who both followed their father's profession, Robert Andrew in Glasgow, and George Alexander in Ayr.

Campbell·奈史密斯·梅監霧牧師(Campbell Naismith Moody)於1865年11月10日,在聖馬丁的前夕,生於拉納克郡,博特韋爾的本韋。他是作家勞勃慕迪(Robert Moody),麥克盧爾(McClure)和漢娜(Hannay)的次子,漢斯是格拉斯哥的著名律師事務所。他的母親是瑪麗·尤因·奈史密斯,是位於老漢密爾頓的一戶人家。Campbell有兩個姐姐,分別為瑪姬和瑪麗,還有兩個兄弟,一個比自己大,一個比自己年輕。他們兩個都遵循父親的職業,羅伯特·安德魯居住在格拉斯哥的,喬治·亞歷山大在艾爾。

It was a lovely home into which Campbell was born. The house, Benvue, so named because of the distant glimpse it gave of Ben Lomond, stood at the head of an avenue of trees, its back windows overlooking a garden of two and a half acres. Bothwell, with its ancient castle, Roman Bridge, old church and famous Brig, was a fine background for sturdy youth. What pictures the boys conjured up of pageantry and romance as they wandered round the red-stone towers of the castle, the finest ruin of its kind in Scotland. 

Campbell出生在一個美好的家中。班維(Benvue)的家之所以這樣命名,是因為它遠眺本·洛蒙德(Ben Lomond),而它坐落在一條林蔭大道的起頭,後窗俯瞰著兩英畝半的花園。博斯韋(Bothwell)擁有古老的城堡、羅馬橋、古老的教堂和著名的布里格(Brig),這是健壯青年的良好成長背景。當他們在城堡的紅石塔附近漫步時,男孩們驚嘆不已,因為這裡充滿了浪漫氣氛,這是蘇格蘭最好的古蹟。

“Where once proud Murray, Clydesdale's ancient lord, A mimic Sovereign, held the festal board.”What stirring of the heart such names as Hackston of Rathillet, and Hall of Haughead brought as they passed the Memorial Stone erected p.82 133PR to the fallen Covenanters, and crossed the bridge over which the battle had raged! And was not the twenty-six year old martyr, Hugh Mackail, famous for his words before he mounted the gallows, his “Farewell and Welcome”, was not he a son of Bothwell Manse? 

克萊德斯代爾的一位古老的領主阿姆·索弗里恩(Amic Sovereign)曾經在令人引以為傲的穆雷(Murray)主持盛大的宴會的地方。“拉特希萊特的哈克斯頓(Rackhillet)和豪格黑德(Haughead)的大廳,這樣的名字是如此令人心動,他們穿過豎立著的紀念石(p.82 1333 PR)帶到毀棄的盟約,並越過了在戰鬥進行中的橋樑!難道二十六歲的烈士 休·麥凱爾(Hugh Mackail)他在登上絞刑架前,曾因他的話“告別與歡迎”而出名,難道他不是博斯韋爾·曼斯(Bothwell Manse)的兒子嗎?

It was also a fine heritage of mind and spirit into which Campbell was born. His grandfather, Andrew Moody, a citi zen of Paisley, and its chief magistrate, had been much be loved by the poor. During the Radical Riots of 1819 when a turbulent mob paraded the streets, breaking windows, his house was spared. “Miss Bailie Moody's house, he's a good soul, Moody," the leader cried. “He was the strachtest man you wad see gae'en," was a tribute paid to him by another. 

Campbell出生於此,也是承繼了心靈和靈性上的優良傳承。他的祖父,是佩斯利的市民,安德魯·慕迪(Andrew Moody),它做為首席行政官深受窮人的喜愛。在1819年的激進暴亂期間,動蕩的暴民遊走街頭,打碎窗戶,而他的房子得以倖免。帶頭的領導者喊道:“白利·慕迪小姐的房子,他是個好人,慕迪。”他是在蓋恩(gae'en)你可以見到的最堅強的人”另一個人向他致敬。

Campbell's own father had the distinction of having been one of Dr. Chalmers' deacons in Glasgow, and later took a leading part in founding the Free Church cause in Bothwell. He was a pre-disruption elder and continued to hold office until his death. His younger brother, Alexander, who after his marriage added to his name the surname of his wife, became well known in the Free Church as Dr. Moody-Stuart. Campbell's mother was a woman of strong Christian character, who came of Covenanting stock, an ancestor of hers having suffered imprisonment for resetting Covenanters after the Battle of Bothwell Brig in 1679. Being somewhat Spartan in her own life, she did not pander to any weakness in her children, her love, perhaps, being shown more in the (p.83 )efficient ordering of the home life and the formation of their characters than in a visible show of affection. One of the boys' friends, who had a real love for her, remarked once that he would not have liked to have been one of her sons because she expected so much from them. But though the upbringing of the children at Benvue was strict, it had in it a quality that stood them in good stead in later life. 

Campbell的父親曾是格拉斯哥「查默斯博士」教會的執事之一,後來又在博斯韋爾Bothwell的自由教會中,擔任了教會的領導階層的一份子。他是教會瓦解前的長老,一直任職到他去世。他的弟弟亞歷山大(Alexander)結婚後為妻子加了他的姓,在自由教會中以慕迪-斯圖爾特(Moody-Stuart)博士而聞名。Campbell的母親是一位堅強而具有基督特質的女性,她來自聖約股份公司。她的祖先因在1679年博韋爾·布里格戰役後重置聖約公司而遭受監禁。她在自己的生活中有些斯巴達式的生活方式,她並沒有順從孩子們的任何弱點,也許她的愛更多地表現在家庭生活的效秩序和性格的塑造上,而不是可見的情感表現。一個對她有真愛的男孩朋友曾經形容過她,他不希望成為她的兒子之一,因為她對他們的期望很高。然而雖然在本維(Benvue)的孩子成長過程很嚴格,但它的素質足以使他們在以後的生活中保持良好的狀態。

A friend of their mother's, a Miss Grant, lived with them and undertook their early education. She was possessed of many gifts, and her influence left its mark on their characters. But it was of two nurses, Jeanie Macfarlane and Jeanie Thorburn, that Campbell always spoke with special affection. He was very young when Jeanie Macfarlane left the Moody family to marry the Precentor of the Bothwell Free Church; but she always had a special place in her heart for him and followed his career with great interest. Her son, Robert Moody Macfarlane, recalls how he walked with his parents all the way to Bothwell from Motherwell, a distance of four miles, and all the way back, in order to hear Campbell preach for the first time in the church there. Jeanie Thorburn was with the family during Campbell's childhood, and it was to her that his thought went back often in love and gratitude. She was a woman of strong Christian principle, with a large understanding heart. It was not that she was less strict than others were; she had a tawse which could be used when cir cumstances demanded it; but she was always fair, and the (p.84 )children loved her. Campbell, in whom a strong sense of jus tice was an early characteristic, was never a rebel with Jeanie Thorburn. It was this sense of the fairness of things that made him the champion of his younger brother George, when“the little ones”, as they two were called, fell foul of the older members of the family. He remembered, at the age of seven being fired with a desire to champion all the “underdogs” of the world, and sometimes he would lie on the grass in the garden at Benvue, looking up into the sky taking comfort from the thought that though“grown-ups” were often unjust, God would never be. 

他們母親的一個朋友,格蘭特小姐,與他們同住並擔任了他們的早期的教育。她擁有許多恩賜,她的教導在他們的性格上留下了明顯的痕跡。而兩名護士,珍妮·麥克法蘭(Jeanie Macfarlane)和珍妮·索伯恩(Jeanie Thorburn),Campbell談論到他們時總是懷著特別的感情。珍妮·麥克法蘭(Jeanie Macfarlane)離開慕迪一家(Moody family)嫁給博斯韋爾自由教堂(Bothwell Free Church)的詩班指揮時,他還很小;但是她始終在她心中對於他保有特殊的地位,並對他的職業充滿興趣。她的兒子羅伯特·慕迪.麥克法倫(Robert Moody Macfarlane)回憶起他是如何與父母一起從馬瑟韋爾(Motherwell)一直走到博特韋爾(Bothwell),二地相距四英里,然後再一路返回,以便第一次聽到Campbell在那裡的教堂講道。珍妮·索伯恩(Jeanie Thorburn)在Campbell(Campbell)的童年時期就與家人在一起,對她來說,這段時間他的記憶經常在愛情和感激之情中迴盪。她是一個堅守基督教原則的女人,有著寬廣的理解力。 並不是說她沒有其他人那麼嚴格。 她有一把鞭子,可以在情況需要時使用; 但是她總是很公平,孩子們也愛她。Campbell早期就有強烈的正義感的特徵,他從未對珍妮·索伯恩(Jeanie Thorburn)表現過叛逆。正是這種對事物公平的感覺,使他成為了他的弟弟喬治的擁護者,當家庭中的年長成員犯規時,他們是會被稱為“小孩子”的兩個孩子。他記得自己七歲時,對希望捍衛世界上所有的“弱者”的願望失望時,有時他會躺在本韋花園的草地上,抬頭仰望天空,相信儘管 “大人”常常是不公正的,但上帝永遠不會如此。

One of the delights of their childhood was when, under Jeanie's care, they went to stay with her at her home in Wamphray, Annandale. Reminiscences of those days re mained vivid. The journey there by train in the carriages with their uncushioned seats; the low divisions between the compartments which adventurous youth could clamber over, the lessons in trout fishing given by Jeanie's father, and the Sun day se vices in the little Free Church where their teacher assumed a different role, and as elder took up the collection in a long-handled ladle, the children clearing the bookboard to allow it a free passage. 

他們小時候的快樂事情之一,是在珍妮的照顧下一起住在她在安南代爾(Wamphray)的家中。那些日子至今的記憶依然是鮮明生動的。當時坐在火車的車廂中,座位是沒有緩衝的機能;在火車艙室之間的下層(分隔較低)的部份是年輕人冒險的攀爬的地方,珍妮的父親會在鱒魚垂釣課程上教導他的經驗,而在小自由教會的星期日禮拜時,他們的老師指定了不同的角色讓他們扮演。當長老則預備收集長柄的舀子(開飯)時,孩子們則要清理書板(桌?)使走道它可以自由通行。

Campbell as a little boy was very shy. In fact shyness dogged him all his life, although only those intimate with him realized it. But he early showed signs of that independence of thought and action which characterized his later life. In a gar 11*p. 85 den of two and a half acres there was ample room for the children to have gardens of their own, but instead of follow ing the example of the older children and sowing flowers and vegetables, he used his plot as a building site, and enlisting the help of the others erected a clay house capable of seating two people. Later he was given a larger piece in a different part of the garden where he started to dig a tunnel designed to meet a similar one to be dug by his cousin John Balfour, in Edinburgh! When the excavation had progressed some yards, however, his father, fearing that the walls might collapse upon the digger, put a stop to the work. 

Campbell小時候非常害羞。實際上,害羞的特質困擾著他一生,而只有與他親密關係的人才會意識到這一點。然而他早期時所表現出思想和行動獨立性的跡象,成為他後來生活的特徵。在2.5英畝的花園中,有足夠的空間讓孩子們擁有自己的一塊空間(花園),但他沒有效仿大孩子播種鮮花和蔬菜的做法,而是將自己的土地用作建築基地,並爭取其他人的幫助下,建造了一座可容納兩個人的粘土屋。後來,他在花園另外一部分得到了更大的一塊空間,在那裡他開始挖一條隧道,以建造類似他的堂兄約翰·巴爾弗爾在愛丁堡挖的隧道!然而,當開挖進行了幾碼後,他的父親擔心牆壁會在挖掘的隧道上倒塌,因此停止了他們的計劃。

The children seldom went farther than the garden for their recreation for it offered unlimited scope for games of all sorts. There was a small bowling green on which their father taught them to play, even when it was difficult for small hands to hold a bowl, and many exciting matches took place. One sport, indeed, was enjoyed farther afield, for in winter they obtained permission to skate on the pond in Bothwell Castle grounds. This was a great joy to them all, and Campbell in particular became a keen skater. In later years, during some of the severe winters in the '80s, he had many a fine run of several miles in length when the Clyde was frozen. 

孩子們很少會越過花園的範圍活動,因為花園的空間提供了各種遊戲無限的可能。他們的父親教他們玩一個在草地上迷你保齡球的遊戲,即使小手很難握住一個保齡球,但也進行了許多激勵人心的比賽。的確,到更遠的地方可以享受另外一種運動,因為在冬天,他們允許在博斯韋爾城堡場地上的池塘滑冰。80年代的一些嚴冬及後來的幾年中,在克萊德城冰封的時候,他滑了好幾趟長達英里,而且不錯經驗的活動。

In holiday time, when days were wet and evenings dark, the young people and their friends spent happy hours acting. Cosmo Lang, later Archbishop of Canterbury, who some times stayed with his grandmother in Bothwell for part of his (p.86 )holidays, was one of the circle who excelled in charades. 

在假期裡,當當白天潮濕而傍晚很快就黑暗時,年輕人和他們的朋友們渡過歡樂演戲的時光。後來那位成為坎特伯雷大主教的科斯莫·朗(Cosmo Lang)曾與他的祖母一起在博斯韋爾(Bothwell)待了一段的假期,他是一位擅長社交場合的人士。

At the age of eight Campbell was sent to Gilbertfield School, in Hamilton, which his brother Robert already attended. There was no railway from Bothwell to Hamilton during his first years at school, so the journey of three miles had to be undertaken on foot; but during his last term the Glasgow, Bothwell, Hamilton and Coatbridge railway began running and the boys took advantage of its help. The high viaduct that carries the railway across the Clyde at Bothwell is interesting as one of the early achievements of Sir William Arrol of Forth Bridge fame. 

Campbell八歲那年被送到漢密爾頓的吉爾伯特菲爾德學校,他的哥哥羅伯特已經上過這個學校。上學的第一年,從博斯韋爾到漢密爾頓還沒有鐵路,因此必須步行三英里。但在下一個學期,格拉斯哥,博特韋爾,漢密爾頓和科布里奇鐵路開始運營,男孩們從鐵路得到了幫助。高高的高架橋使鐵路穿過博斯韋爾的克萊德(Clyde)是有趣的,福斯橋(Forth Bridge)是著名的威廉·阿羅爾爵士(Sir William Arrol)的早期成就之一。

The headmaster of Gilbertfield was a man of somewhat violent temper, when he came into a classroom with his hat on, the boys knew what to expect, for his cane would be busy, if not upon some hapless youth, then slapping the walls of the room by way of emphasizing point in his lesson. In such moods "Daddy" kept his hat on all day! Campbell remained at Gilbertfield for three years and left at the age of eleven, carrying off with him a goodly number of prizes. 

吉爾伯特菲爾德(Gilbertfield)的校長是一個脾氣有點暴躁的人,當他戴著帽子走進教室時,男孩們都知道可能會發生什麼,因為他的手杖很忙碌,即使不是落在一個不幸的年輕人身上,他也會用它拍打牆壁,通過這在課程中強調重點。在這種氛圍下,“Daddy”整天都戴著帽子! Campbell持續在吉爾伯特菲爾德(Gilbertfield)待了三年,在11歲那年離開,並帶走了很多獎項。

Then began hard and strenuous years at the Glasgow High School. Robert and he still made use of the new railway that took them to College Station in High Street. At this time, the gateway of the old College still remained, though the railway ran where the University used to stand. Later the gateway was transferred to its rightful place at Gilmorehill. There were a number of eminent men on the teaching staff of the High (p.87 )School at that time, Dr. Paton being Rector and head classical master, Dr. Hutcheson second classical master, while Dr. Muir was head of the mathematical department. Campbell often asserted that he knew more mathematics when he left the High School than when he left the University. It was a pity that living so far away from school prevented the boys from joining in any of the organized games, ays, and the years in the Free Church College, and remained as close as ever, despite long separation, right up to the end of Campbell's life. 

然而在格拉斯哥高中,他開始艱苦而吃重的日子。羅伯特和他仍然藉著新鐵路的方便,使他們可以到達High Street的大學站。這時,儘管鐵是以現在大學站上下車,但舊學院站的出入口仍然可用。後來,出入口被轉移到在Gilmorehill適當的位置。當時高中的教職員工中有許多傑出的人物任教,佩頓博士是校長兼經典大師首席主任,哈奇森博士是第二經典大師,而繆爾博士則是數學系主任。Campbell經常宣稱說,他在高中時的數學課上所學到的知識要比在大學時期多。可惜的是,因為居住的所在離學校距離很遠,使得男孩們無法參加自由教會大學任何組織的比賽、聚會和生活,儘管彼此離的很遠,在Campbell的一生,他們仍然像往常一樣和羅伯特一直走到最後。

It was generally at King's Cross, in the Island of Arran, that the Moodys spent their summer holidays, and one sum mer afternoon, two rowing boats met off the Point. Robert, Campbell and George were with their father in one, and the Rev. Dr. Sandeman of Free St. Andrew's, Edinburgh, with his two sons, Eddie and Muir, were in the other. Eddie re calls vividly, after seventy years, the moment when he met a (p.88 )keen searching look from a boy of about eleven years old, with dark hair and brown eyes. Some spark was struck be tween them at that moment, and although at first it was Rob ert and Eddie that paired off, as being the two eldest, gradu ally Campbell and Eddie drew together and formed that friend ship which lasted all their lives and meant so much to both of them. In those days conditions in Arran were somewhat primitive, lighting was by candle only, and access to the attics of their cottage where the boys slept, was by means of a ladder. But as all who know King's Cross will agree, it was an ideal place for young people. Here the boys were able to forget their school work and to enter wholeheartedly into the joys of bathing and boating, of long tramps and mountain climbing, of gipsy teas and expeditions to Holy Isle. With the letting of their cottage went the inestimable prize of a boat, and Campbell soon became a keen oarsman. He was not content with rowing, however, and wanted to sail the boat, so after having procured, with some difficulty, a mast, he experimented, first with a bath towel, then with a lug sail, the seams of which he laboriously sewed himself. Gradually be coming expert in the handling of the sail, he was officially recognized as skipper. Many an anxious hour his parents had when the whole family was out sailing, for squalls blew up quickly. 

梅監霧牧師通常是在Arran島的Kings Cross上度過暑假的。一個夏天的下午,兩艘划艇產生了特別的意義。羅伯特、梅監霧牧師和喬治與他們的父親搭一條船,愛丁堡自由聖安德魯教堂的桑德曼牧師與他的兩個兒子埃迪和繆爾搭另外一條船。埃迪(Eddie)在經過七十年後,他對這些事的回憶還是栩栩如生,他當時遇到一個,黑頭髮、棕色眼神敏銳約11歲的男孩。那一刻,他們之間產生了一些火花,儘管起初是羅伯特和埃迪結為一隊的 ,因為他們是兩個老大,梅監霧牧師和埃迪逐漸聚在一起,對這兩個男孩而言,從此是延續了他們一生的友誼的開始。那時Arran周圍的環境還有些原始,晚上只能靠燭光照明,而男孩們睡覺小屋的閣樓,則需要通過梯子才能上去的。但是,正如所有知道King Cross的人都會同意,這樣的環境是年輕人的天堂。在這裡,男孩們能夠忘記自己的課業,全心投入到沐浴和划船、漫長的漫歩和登山,以及吉普賽茶和遠征聖島的樂趣中。隨著小屋的出租,他們得到一艘船為無價的獎勵而有動力,梅監霧牧師很快就成為了敏銳的槳手。但是,他不滿足於划船,進而想乘船航行,因此,在困難中獲得了桅杆之後,他嘗試了一下實驗試著用浴巾,然後用吊鉤帆,費力地自己縫了起來。他逐漸成為掌握風帆的專家,而且被正式認定為船長。整個家庭外出航行時,他的父母都處在焦慮的時刻,因為很快的就會遇到暴風浪。

Having been successful at sea, Moody thought he would try sailing on land, so he made a huge kite, and fixing it to a (p.89)sledge on wheels, careered along the Arran highways. Un fortunately the horses, pursuing their lawful business on the roads, objected to this strange vehicle, and it had to be abandoned. He was always trying his hand at something, and at home he designed and constructed a model donkey engine. He spoke of the thrill that went through him when he found that it really worked! Perhaps it was due to the distinguished forebear of his mother's family, the Naismith who invented the Steam Hammer, that Moody derived his interest in machinery, and showed something of the promise of a me chanical genius. He was fond of relating the origin of the name his mother bore, and would tell of how the first man to bear it, having injured his sword in battle, made his way to a smith to get it repaired. On finding the smith occupied with other work, he took a hammer himself and tried to put things right, only to be told, “You are nae smith, man.” Thus the Naismith name and motto, "Non arte sed marte" came into being. 

梅監霧牧師在海上航行取得成功後,他認為要嘗試在陸地上航行,於是他製作了一隻巨大的風箏,將其固定在帶輪子的雪橇上,沿Arran高速公路行駛。很不幸的是,馬在道路上是合法,但法律反對這種奇怪的車輛行駛在路上,於是他不得不放棄這個想法。他一直在努力嘗試一些事情,在家中他設計並製造了一個模型驢子的引擎。當他發現這確實有效時,他談到這部份連自己都相當的激動!也許這是出於母親的家族傑出的先驅奈史密斯(Naismith)發明了蒸汽錘,使得梅監霧牧師激發了他對機械的興趣,並展現出了機械天才的天份。他很喜歡把母親的名字命名為起源,並且會告訴第一個承擔這個名字的人是在戰鬥中受損傷的劍,然後他去了一個鐵匠鋪去修理它。在找到鐵匠(smith)時,他正在忙著其他工作時,他自己用錘子去錘了一下,試圖把東西修好,但被告知:“你並不是工匠喔(smith),老兄。” 因此,奈史密斯(Naismith)的名字和它的座右銘便是“非通過藝術而是通過戰爭”。

Another device that he rigged up at Benvue was one for waking himself in the morning. This consisted of water in a jug which slowly dripped into a can, which in its turn emptied itself into a bucket and in so doing pulled a string attached to one of his big toes. It needed some nice calculation, but he brought it to perfection, and into effective action, only to find that it was frowned upon by parental authority and had to be discarded. 

他在本維(Benvue)架起的另一台設備是他早上起來的架好的。它由裝在水壺中的水,然後慢慢滴入一個罐中,將其倒空到一個桶中,再拉出了一根繩子綁在他大腳趾上。它需要一些精巧的計算,但是他將完美的計算並付諸實踐,結果發現它被父母以他們的權威所阻止,因此不得不放棄這個計劃。

Among the young people whom the Moodys metat King's (p.90 )Cross, summer by summer, were their cousins the eight Balfours, whose father was minister of The New North Church, Edinburgh, and whose mother was a sister of Mrs. Moody's, and the three Sandemans, one girl and two boys. As mentioned already Eddie became Moody's greatly ad mired and closest friend. Although in their student days they studied at different Universities, they met frequently, going forwalking holidays together, and spending weekends at each other's homes. They both took an active part in Professor Drummond's Students' Mission, and kept up an interesting and lively correspondence on all subjects which interested them. The Balfours and Sandemans being also keen on boating, the combined families instituted what became known as The King's Cross Regatta. This was patronized by other visitors and became a yearly event, receiving a good local press and attracting many on lookers. The occasion was graced once by the presence of the late Principal Rainy (a kinsman of the Moodys) while the prizes were presented by Mrs. Rainy. One year an English family joined the King's Cross circle, a family of Johnsons from Macclesfield. The third son, Hewlett, now Dean of Canterbury, though a much younger boy, recalls how he used to listen with great eagerness to the discussions between Moody and Eddie Sandeman as they tramped home from picnics or other expeditions. 

在梅監霧牧師到夏天橫渡King cross的年輕人中,有八個堂兄弟,他們的父親是愛丁堡新北教堂的牧師,母親是梅監霧牧師太太的姐姐,三個桑德曼家族,一個女孩和兩個男孩。如前所述,埃迪已成為梅監霧牧師極為敬佩和親密的朋友。儘管在學生時代,他們在不同的大學學習,但他們經常見面、一起渡過假期,並在彼此的家中渡過週末。他們也都積極參加了德拉蒙德教授的學生使命團,並就感興趣的所有學科保持了熱誠而且生動的參與。巴爾弗家族和桑德曼家族也熱衷於划船,二家一起合作建立了後來被稱為“King's Cross”的船賽。這受到其他訪客的光顧,並成為一年一度的盛會,受到當地媒體的好評,同時也吸引了許多參觀者。已故校長雷尼(梅監霧牧師的親屬)還在時,頒獎典禮曾一度受到讚揚,而由雷尼太太來頒獎。有一年,一個英國家庭,來自麥克爾斯菲爾德的約翰遜家族加入,成為King cross的一份子。他們第三兒子惠普(Hewlett),現在是坎特伯雷(Canterbury)的院長,雖然年紀小得多,但他回憶起,他仔細聆聽著梅監霧牧師和埃迪·桑德曼(Eddie Sandeman)在野餐或其他探險途中回家時的討論。

Arran has its share of rain even in summer, when books and other sorts of recreation have to take the place of out (p.91)door activities. On one of these occasions, a play which 梅監霧牧師 had written on the death of James III, of Scotland, and which had already been acted in Bothwell, was repro duced by the combined families of Moodys, Sandemans and Balfours. In a letter from Eddie to George Moody written after Moody's death, when he is recalling old days, he speaks of a walk round Arran, and then continues: 

"Perhaps the most interesting chapter of our joint ac tivities in Arran was the acting of Moody's play. You were in charge of the ingenious curtain formed of bed sheets. Do you remember how it stuck? Moody was our leading spirit, then as always.” 

甚至在夏天,Arran還是會下著雨,那時書和其他娛樂活動取代了戶外活動。有一次,梅監霧牧師在蘇格蘭詹姆斯三世去世時所寫,已經在博斯韋爾上演過的戲劇,梅監霧牧師、桑德曼斯和巴爾福斯的結合,家族再次演出。在梅監霧牧師死後埃迪寫給喬治·坎培爾的一封信中提到,當他回想起往日的記憶,他提到在Arran周圍散步,然後繼續敘述著:也許我們在阿蘭(Arran)的聯合活動中最有趣的一章是梅監霧牧師的戲劇演出。您負責把床單巧妙的做成窗簾。你還記得它怎麼卡住了嗎?梅監霧牧師一如既往,成為我們的精神上的領導者。

Like many another family, the Moodys ran a magazine, and although Robert and Moody were joint editors, and Muir and Eddie Sandeman sub-editors, most of the work of production fell upon Moody. He wrote out each monthly issue in the small neat hand that can be seen to perfection in the almost minute notes that crowd the two volumes of his inter-leaved Greek New Testament. This copy was taken off by typograph, a fairly new invention, which was hailed with delight by the editors. “Our Magazine”, which ran for the year 1880 and then had to be given up because it took too much of theirtime, combined a great variety of poems, articles, stories and illustrations. Among Moody's contributions may (p.92)be founda serial story entitled “School life in My Young Days”, and a series of articles on “The Influence of the 15th Century on English Literature”. The editors were not without their critics, as the following paragraph from the Correspondence Page of the magazine shows. 

就如同許多家庭一樣,梅監霧牧師的家人也辦了一份雜誌,儘管羅伯特和梅監霧牧師是聯合編輯,穆爾和埃迪·桑德曼是副編輯,但大部分製作工作都落在梅監霧牧師身上。他用俐落的小手寫下了每個月刊,幾乎可以看到它完美無缺記錄在每份的筆記,這些筆記佔據了希臘新約聖經中交錯的兩卷。該副本是通過印刷機所印出來的,印刷術是一項相當新的發明,受到編輯們的歡迎。在1880年發行了《我們的雜誌》,但由於花了太多時間而不得不放棄,因為它的內容結合了多種詩歌,文章,故事和插圖。在梅監霧牧師的貢獻中,可以找到一個名為“我年輕時代的學校生活”的連載故事,以及一系列有關“ 15世紀對英國文學的影響”的文章。編輯們的作品不乏批評者的回應,正如該雜誌《通訊》頁面的以下的段落所顯示。

“Dear Editors, I have read your magazine from month to month with increasing interest; but for the last three or four months there have been articles on Education by a certain 'Jaybee', which must be very uninteresting to the large majority of your readers. There are so many large words in his essays that I would require a dictionary to under stand them. I recommend that Mr. Jaybee should either stop his articles or make them much more interesting. I am, etc. A PLAIN MAN.” The Editors were at no loss for a reply. 

“親愛的編輯,我每個月都在閱讀您的雜誌,而且興趣日增;但是在過去的三四個月中,有一定的“傑伊比”(Jaybee)發表了有關教育的文章,這對大多數讀者來說都是非常無趣的。他的文章中有著大量竹的詞彙,以至於我需要一本字典才能理解。我建議傑伊比Jaybee先生要麼停止他寫他的文章,不然就使它們變得更加有趣。親筆。編輯們毫無疑問地得到了答覆。

"Plain Man's complaint is, we admit, not altogether unwarranted, but our correspondent, who from his hand writing we suspect is one of our junior readers, seems to have fallen into the natural mistake of supposing that “Our Magazine exists solely for the delectation of juveniles. As we feel sure that many would protest at the stopping (p. 93 )of 'Jaybee's articles, we cannot conform to our correspondent's somewhat immoderate request. Yours, etc." 

“我們承認,一般人的抱怨,並非完全沒有根據,但根據我們的記者從他的筆跡中,懷疑他是我們的初級讀者之一,這似乎有刻板的錯誤,他們認為”我們的雜誌純粹是出於取樂青少年而存在。因為我們確定有許多人抗議“傑伊比” Jaybee)的文章要求停止,而我們不能跟我們通訊員確認這種過分的要求。

We hope poor “Plain Man” felt sufficiently snubbed! There is one copy of“Our Magazine” still extant (there may be more). It is a neat little volume, four inches by five, bound in boards with leather back and leather tips. 

我們希望可憐的《普通人》被忽視!仍然有一份《我們的雜誌》(可能還有更多)。這是一個整齊的小尺寸的版本,中有四英寸乘五英寸,裝在帶有皮革後背和皮革繫著的板上。

The Moody family attended Bothwell Free Church, now Kirkfield Church of Scotland, which was just a stone's throw away from Benvue, and of which, as already stated, Mr. Moody was one of the founders. During part of 梅監霧牧師's boyhood the Rev. Andrew Doak, M.A., who later went to Aberdeen, was their minister. He was a welcome visitor to their house and much beloved by the children. He was a prince among preachers and had great power in prayer. 梅監霧牧師 often spoke of his varied vocabulary and his fine sense of words, which even in those early years seems to have appealed very strongly to the boy, and perhaps helped to de velop in him his liking for composition. Inrecalling Mr. Doak's ministry in Bothwell, George wrote: 

梅監霧牧師一家人參加了博斯韋爾自由教堂,現在是蘇格蘭的柯克菲爾德教堂的聚會,距本韋僅一箭之遙,梅監霧牧師的父親是其中的一位創始人。在梅監霧牧師(梅監霧牧師)的部份的童年時期,馬薩諸塞州牧師安德魯·多克(Andrew Doak)後來擔任阿伯丁(Aberdeen)牧師。他是他們家受歡迎的訪客,並深受孩子們的喜愛。他是傳教士中的王子,在禱告中很有能力。梅監霧牧師經常談論他的詞彙量和他的詞彙感,即使在早年的時候,梅監霧牧師似乎很關切這個男孩,這也許幫助他發展了對作文的愛好。在回顧道克先生在博斯韋爾的宣教事工時,喬治寫道:

“Those were the days of well filled churches, and on Sunday evenings when Mr. Doak ‘lectured in memorable fashion, the attendance was quite as large as in the mornings, people coming from other congregations to hear (p.94) him.” 

“那是教堂裡人滿為患的日子,在周日晚上,當Doak先生以令人難忘的方式講道時,出席人數和早晨一樣多,來自其他教會的會眾的人們都前來聽他講道。”

The children never attended Sunday School, but every Sunday morning before church, their father gave them a Bible lesson, one for the older three and one for the two younger ones. At dinner he questioned them about the sermon, being content to get from 梅監霧牧師 and George the text only, In the afternoons Miss Grant read to them from such books as The Pilgrim's Progress, Scots Worthies and Knox's His tory of the Reformation. In the evening their mother gave them questions out of the Shorter Catechism. One book, which Mrs. Moody read, fascinated 梅監霧牧師, it was Toilers of the Deep, a story of work in the South Sea Islands. From then he dated his first interest in missionary work. On Sunday eve nings they sang hymns, each choosing one in turn. Robert and 梅監霧牧師 were both musical, although, in later life, much speaking and singing in the open air in Formosa rather spoilt 梅監霧牧師's voice. At the time of Moody and Sankey's first visit to this country, 梅監霧牧師's father started a meeting for children on Saturday afternoons and arranged for various speakers to address them. His own family were always present, and at these meetings they were introduced to the first small collection of Sankey's hymns. These meetings made a great impression on them. 

這些孩子從來沒有上過星期日的主日學學校,但在教堂舉行前的每個星期日早晨,父親都給他們上了一堂聖經課,一堂是給較大的三個孩子,一堂是給兩個較小的孩子的。在晚餐時,就從從梅監霧牧師和喬治那裡獲得文字內容,他向他們詢問了有關早上講道的內容。在下午,格蘭特小姐向他們朗讀了《天路歷程》,《蘇格蘭人的價值》和諾克斯的《改革的托利》等書。傍晚時,他們的母親就《小教理》向他們提出了問題。梅監霧牧師夫人讀過的一本書使梅監霧牧師著迷,這本書是《辛勤深耕的工夫》,講述了南海群島的服事的故事。從那時起,啟發了他對傳教事工濃厚的興趣。在星期天晚上,他們唱讚美詩,每個讚美詩依次輪流選擇。羅伯特(Robert)和梅監霧牧師都是音樂劇的演唱者,儘管在後來宣教的生活,在福爾摩沙(Formosa)的露天演講和唱歌過多,破壞了梅監霧牧師的聲音。在梅監霧牧師和桑基首次訪問該國時,梅監霧牧師的父親於星期六下午開始了一次兒童聚會,並安排了許多演講者向他們演說。他自己的家人總是在場,在這些會議上,他們被介紹給桑基的第一部小讚美詩集。這些聚會讓他們留下了深刻的印象。

Mrs. Moody was very hospitable and was always ready to entertain visiting ministers, or during a vacancy those who came to occupy the pulpit. Later, when the boys grew up, (p.95 )her home was always open to their friends. One of the minis ters who received hospitality in Benvue carries with him a vivid picture of the family at morning prayers, the father presiding, the eager faces of the boys and girls; the servants on their row of chairs and the little device, made by Robert, in which the name of the tune of the Psalm was displayed and solemnly turned round so that all could see it. 

慕迪的媽媽非常熱情好客,總是準備招待來訪的傳道人,或者在空缺期間招待來講道的人。後來,當男孩長大後,她的家總是向他們的朋友開放。一位在本韋(Benvue)受到接待的牧師描述著一幅生動的照片,描繪了早晨祈禱時的家庭,父親主持禱告著,男孩和女孩熱切的面孔。服事者坐在他們的椅子上和羅伯特製造的小器具(樂器)上,上面顯示了詩篇的曲調名稱,並莊嚴地轉過身,以便讓所有人都能看見。

It is hardly to be wondered at that a boy born into such a home and coming in contact with such influences should grow to regard religion as a natural and important part of life. And so it was with 梅監霧牧師; but Grace is not hereditary, and he remembered, at the age of seven definitely giving his heart to Christ and determining to be His follower. It was no smooth road on which he set out; he himself said that he had a quick temper as a boy, and in later years he was to battle with intellectual doubts. Faith can never be an easy thing for any one with a keen logical mind such as he had, who unswervingly follows after truth whatever it may cost. 

無庸置疑的,一個出生在這樣家庭中並受到這種影響的男孩,應該在成長中將宗教視為生活上自然和重要的一部分。梅監霧牧師也是如此;但恩典(Grace)並不是世襲,他記得,在七歲時肯定的將他的心獻給基督,並決心成為他的跟隨者。他所走的路並不平坦。他說自己從小就脾氣暴躁,後來幾年他則在智識上的認知而懷疑。對於像他那樣具有敏銳邏輯思維的人來說,信仰絕不是一件容易的事,他不惜一切代價堅定不移地追求真理。

Mr. Moody, taking note of the tendencies of the boy's mind, thought to make an advocate of him; but when Mr. Doak, during one of his visits to the home when 梅監霧牧師 was twelve years old, asked him what he was going to be, he answered, “I am not going to be an advocate, I am going to be a minister." 96 

慕迪的爸爸先生注意到男孩的思想傾向,因此想鼓勵他。 但是當梅牧師12歲時道克(Doak)先生在一次探訪他家的過程中,問他要成為什麼樣的人時,他回答說:“我不會成為一名倡議者(政治人物?),而是一名宣教師 。”